Liang Fa (1789–1855), auch unter anderen Namen bekannt, war der zweite protestantische Protestant aus China und der erste protestantische Minister und Evangelist Chinas. Er wurde von Robert Morrison, dem ersten protestantischen Missionar im Qing-Reich, ordiniert. Sein Traktat Gute Worte zur Ermahnung des Zeitalters hatten Einfluss auf Hong Xiuquan, der die Taiping-Rebellion anführte.
Liang Fa ist die Pinyin-Romanisierung von Liangs üblichem chinesischem Namen, den sein Vater verwendete. Leung Faat ist die Jyutping-Romanisierung des gleichen Namens auf Kantonesisch, dem üblichen gesprochenen Dialekt der Einwohner von Guangdong. Sein persönlicher Name [1945 ist das gebräuchliche chinesische Verb für "senden", aber in der chinesischen Grammatik kann auch als sein Partizip der Vergangenheit verstanden werden, "[he who is] gesendet". Er ist auch als Liang A-fa [4] " A-Fa ", "Afa", " Ah Fa " oder " bekannt. Ah-fa "[8] aus der südchinesischen Gewohnheit, unter Verwendung des Präfixes zärtliche Spitznamen zu bilden [ (jetzt 阿 früher 亞 ). Liang Gongfa war anscheinend sein vollständiger Name, obwohl er seltener verwendet wurde. Es erscheint verschiedentlich als "Leang Kung-fa", [4] "Leang Kung-fah" und "Leong Kung-Fa".
Liang wurde im Dorf Gulao (damals als "Lohtsun" bekannt) im Landkreis Gaoming geboren 1789 in Sanzhou ("Samchow") in Guangdong. Obwohl er aus einer armen Familie stammte, bemühten sie sich, in der Dorfschule eine klassische chinesische Ausbildung zu erhalten. Dieses bestand aus den vier Büchern, drei der fünf Klassiker und dem Heiligen Edikt. [4] Sie konnten sich seine Schulbildung erst mit 11 Jahren leisten; Im Alter von 15 Jahren wurde er gezwungen, in Guangzhou (damals bekannt als "Kanton") eine Arbeit als Bürstenmacher [n 1] zu suchen. Er überließ dies bald einem Drucker als Lehrling, für den er Figuren auf Holzklötze schnitzte. [4] Nach vier Jahren ging er in ein nahe gelegenes Dorf, um dort den Handel auszuüben. Er kehrte 1810 nach Gulao zurück, um den Tod seiner Mutter zu betrauern, und kehrte dann in die Gegend um Guangzhou zurück. [4]
1811 und 1812 Cai Luxing ([1945興), damals als "Tsae Low-Heen" bekannt. ) half Robert Morrison, seine chinesische Übersetzung des Neuen Testaments zu veröffentlichen, und in einem dieser Jahre begann Liang, die Druckblöcke des Werks zu schnitzen. Ein kaiserliches Edikt von 1812 verbot die Veröffentlichung christlicher Texte auf Chinesisch; Es stellte sich heraus, dass das Christentum eine Bedrohung für die chinesische Kultur war, da es "weder Verehrer in Ehrfurcht noch Ahnen in Ehrfurcht hält". Nichtsdestotrotz wurde Cais jüngerer Bruder - wahrscheinlich Gao genannt - der erste chinesische Konvertit der Protestanten, der am 16. Juli 1814 an einem einsamen Strand am Meer getauft wurde, und Liang wurde sein zweiter. Der Missionar William Milne stellte Liang als seinen chinesischen Lehrer an, und Liang ging im April 1815 mit nach Malakka, um ihn beim Druck seiner chinesischsprachigen Schriftstücke zu unterstützen. [4] Auf seinen Wunsch wurde er am 3. November um 12.00 Uhr von Milne getauft 1816, so dass keine Schatten vorhanden wären. Er nahm den Pseudonym "Student of the Good" an.
Liang kehrte im April 1819 nach China zurück, um seine Familie zu besuchen. [4] Unter der Aufsicht von Morrison bereitete er 200 Exemplare eines 37-seitigen Traktats von Miscellaneous Exhortations vor [13] für seine Freunde und Nachbarn. Die Polizei reagierte hart, verhaftete ihn und verbrannte sowohl die Exemplare als auch die Druckblöcke, mit denen sie veröffentlicht wurden. Morrison wurde zwei Tage später freigelassen, aber er wurde bereits dreißig Mal mit einem Bambusrohr geschlagen und gezwungen, 70 Dollar zu zahlen. Er blieb vierzig Tage bei seiner Familie und kehrte dann nach Malakka zurück. 1820 kehrte er erneut zurück und konvertierte und taufte erfolgreich seine Frau, bevor er im nächsten Jahr nach Malakka zurückkehrte. [4]
Nach Milnes Tod kam er 1823 nach Hause. Am 20. November ließ er Morrison taufen sein Sohn Jinde ("Tsin-tih"). [4] Einen Monat später ernannte ihn Morrison als Laienevangelist für die Londoner Missionary Society (19659023) und ordinierte ihn 1827 als vollen Minister, den ersten einheimischen Chinesen, der dies tat . Er predigte in Krankenhäusern und Kapellen und dachte, nachdem er seine eigenen Abhandlungen geschrieben hatte, daran, christliche Literatur an die Gelehrten zu verteilen, die für die Präfektur- und Provinzkaiserprüfungen versammelt waren. Er druckte 7.000 oder 70.000 Traktate in einem einzigen Jahr und verteilte sie persönlich an die Tausende, die zu den Tests in Guangzhou und in den Präfekturssitzen von Guangdong kamen. [13] Bei einer solchen Sitzung stieß Hong Xiuquan zum ersten Mal auf Liangs Arbeit Gute Worte, um das Zeitalter zu bedauern . Er baute einen Drucker namens Lin ("Lam") um; Li San, der sein Assistent wurde; und andere. Liang begleitete Wat Ngong, einen anderen chinesischen christlichen Drucker, 1830 auf seiner 250 Kilometer langen Wanderung und verteilte ihre christlichen Trakte über den Südwesten von Guangdong. Er setzte die Praxis noch drei oder vier Jahre fort. Es gibt unklare Hinweise auf einen langjährigen Streit zwischen Wat und Liang, der schließlich beigelegt wurde. Sie arbeiteten in Malakka zusammen und setzten die Mission nach Morrisons Tod mit einem anderen einheimischen Arbeiter fort. [18]
Mit dem Act of Government of India aus dem Jahre 1833 wurde das rechtmäßige Monopol der East India Company im britischen Kanton beendet Handel. Inmitten der diplomatischen Krise, die durch den Aufschwung des Opiumschmuggels und durch Lord Napiers Zwang, sein Recht als britischer Konsul in Guangzhou geltend zu machen, erzwungen wurde, drückte der Kaiser persönlich den Unglauben aus, dass westliche Bürger für die Verbreitung der chinesischsprachigen Zeitschriften und Broadsides verantwortlich seien das Englisch. Den Qing-Probanden wurde untersagt, die Sprache zu unterrichten, und es wurde ein Durchgreifen angeordnet. Morrison starb im August 1834, und einige Wochen in Liangs Verteilung der Traktate bei den Provinzprüfungen in Guangzhou wenige Wochen später kam die Polizei der Stadt für ihn und seine Begleiter. Liang floh nach Macao, [n 3] aber ein Assistent in Guangzhou und mehrere Familienmitglieder in Sanzhou wurden beschlagnahmt. Im Gegensatz zu seinem Vater half John Morrison Liang, indem er die 800 Dollar für die zehn Gefangenen selbst zahlte.
Er reiste erneut mit seinem Sohn Lou nach Malakka ab. Er wurde 1837 [13] offiziell an die Londoner Mission angeschlossen und verursachte dort, wo er mit Wat Ngong zusammenarbeitete, eine "Spitze" der Konvertierungen, wobei er innerhalb von Monaten mehr als dreißig Konvertiten auslöste. Als viele dieser neuen Konvertiten später den Glauben aufgaben, kam es im LMS zu Streitigkeiten über die Bedeutung und die Anforderungen für die Taufe. Liang zog im nächsten Jahr nach Singapur. Im Juli 1839 kehrte er schließlich nach China zurück. [13] Anschließend wechselte er zu Peter Parkers Missionskrankenhaus in der Hog Lane im dreizehn Fabriken von Guangzhou. Bei einer Kongressanhörung in Washington im Jahr 1841 zitierte Parker Liang mit den Worten: "Wenn ich Menschen auf der Straße und in Dörfern treffe und ihnen die Torheit der Anbetung von Götzenbildern sage, lachen sie mich aus. Ihre Herzen sind sehr hart. Aber wenn Männer krank sind und geheilt werden ihre Herzen sind sehr weich ". Aus ähnlichen Gründen lehnte er die britische Verfolgung des Ersten Opiumkrieges ab und sagte, dass die Unterstützung von Opiumschmugglern und Angriffen auf China die Bevölkerung gegen das Christentum im Allgemeinen und britische Missionare im Besonderen wenden werde. [ Zitat nötig ] Im Jahr 1845 wurde Liang zum Kaplan des Krankenhauses. Er leitete den regulären Dienst und besuchte Patienten. Parker stellte fest, dass er oft von seiner Bekehrungsgeschichte und seinen Schriftstellen erzählte.
Liang half Robert Morrisons Schwiegersohn Benjamin Hobson bei der Suche nach einem Wohnsitz und der Einrichtung seiner Klinik in Guangzhous westlichen Vororten im Jahr 1848. Liang verlegte seine Arbeit dorthin, seit er begonnen hatte täglich mehr als zweihundert Patienten behandeln. Vier Männer und sechs Frauen begleiteten ihn zu Gottesdiensten, aber mehr als hundert konnten ihre Zeremonie verfolgen. Er taufte Hok Chau, der im Krankenhaus arbeitete, und illustrierte Hobsons medizinische Abhandlungen im Jahr 1852. [22] Chau übernahm später die Nachfolge von Liang als Minister.
Er war mit der Regierungsarbeit seines Sohnes Jinde unzufrieden, was ihn zur Arbeit zwang Sonntags. Er hatte auch eine Tochter ( b . 1829) und ein drittes Kind, das 1832 starb. [4]
Er starb am 12. April 1855
Liang Fa schrieb unter dem Pseudonym "Student of the Good" oder "Pensionierter Student of the Good". [13]
Er ist hauptsächlich für seine Quànshì Liángyán 19659038] ( t 勸 世 世 良 言 1945 s 《劝 劝 世 良》 ) früher romanisiert als K'euen She Lëang Yen [23] und Ch'üan-shih Liang-Yen [8] und verschiedene Übersetzungen [25] als Gute Worte, um das Zeitalter zu "Gute Nachricht zur Ermahnung der Zeitalter", "Gut" Nachrichten, um die Welt zu ermahnen ", [28] " Gute Worte, um die Welt zu ermahnen ", [8] " Gute Worte, die die Zeit ermahnen ", [23] " Gute Worte, die die Menschheit ermahnen ", und c. Von Morrison [23] überarbeitet, wurde es Anfang 1832 in Guangzhou und später in Malakka gedruckt. [n 4] Es umfasste eine Form des Neuen Testaments in einheimischem Chinesisch, das auf Morrisons klassischer chinesischer Übersetzung [8] basiert, zusammen mit zehn Predigten , [30] Liangs Traktate, ein Angriff auf die chinesischen Religionen und seine Bekehrungsgeschichte. Obwohl sie oft als "Traktat" bezeichnet wird, war sie in neun eigenständigen Kapiteln oder Schriftrollen ([19] [19] [19] [9] [9] [9] [9] [9] [19] [9] [9] [19] [1945])] über 500 Seiten lang, die oft in vier Bänden gedruckt wurden. Sie konzentrierte sich weitgehend auf die Allmacht Gottes des Vaters, die erniedrigende Natur und die Auswirkungen von Götzendienst und anderen Sünden sowie die persönliche Entscheidung zwischen Erlösung und Verdammnis. [33] Sein eigentlicher Text blieb lange Zeit unstudiert, da bekannt ist, dass nur vier Exemplare überlebt haben Unterdrückung der Taipings: Ein Exemplar der Malakka-Edition wird von der New York Public Library, ein Exemplar der Guangzhou-Edition von der Harvard University und zwei weitere von der Londoner Missionary Society gehalten. [n 5] Ein drittes und viertes Ausgabe, beide abgekürzt, auch in Singapur gedruckt. [35]
Er veröffentlichte auch: [36][n 6]
- 《救世 錄 錄 撮要 畧 [[ Jiùshì Lù Cuōyāo Lüèxiè oder Kew She Luh Tso Yaou Leo Keae, Verschiedene Ermahnungen ] Guangzhou: Religious Tract Society, 1819 . (auf Chinesisch)
- 《熟 學 聖 聖 理 略論 [[ Shúxué Shènglǐ Lüèlún oder Shuh Heo Shing Le Lëo Lun, Vollkommene Bekanntschaft mit der Heiligen Doktrin [194590090]] ]Guangzhou: Religious Tract Society, 1828 (auf Chinesisch) autobiographische und wahrscheinlich zweite Auflage [13] [194590012]
- 《真 道 問答 淺 淺 解 [[ Zhēndào Wèndá Jiānxiè oder Chin Taou Wan Ta Ts'ëen Keae, einfache Erklärungen zu den Fragen und Antworten der Truth [19459] ]] Malakka: Anglo-Chinese Press, 1829 . (auf Chinesisch)
- 聖 書 日 課 初學 便 用 [[5[ Shèngshū Rìkè Chūxué Biànyòng oder Shing Shoo Jih K'o Ts'oo Hëo Yao, ] Guangzhou: Religious Tract Society, 1831 1832 von der British & Foreign School Society nachgedruckt. (auf Chinesisch)
- 祈禱 文 贊 贊 神 詩 [[ Qídǎo Wén Zànshén Shī oder K'e Taou Wan Tsan Shin She, Gebete und Hymnen ] , Macao, 1833 (auf Chinesisch) eine Übersetzung des Morgengottesdienstes der Church of England, wobei die Gebete von Liang und die Hymnen von anderen [38]
- 《真 道 尋 尋 源 [ Zhēndào Xún Yuán, Suche nach der Quelle des wahren Weges . Zitat benötigt ] (auf Chinesisch)
- 《靈魂 篇》 [ Línghún Piān, On Souls [ ]] (auf Chinesisch)
- 異端 論》 [ Yìduān Lún, On Heresy . [ ]] (auf Chinesisch)
Liang unterstützte auch Milnes Monthly Chinese Magazine und erstellte den monatlichen Gesamtbericht über die Inspektion des Weltlichen Zolls (《察 世俗 每月.) Sh 記 傳》 Cha Shisu Meiyue Tongji Zhuan), eine der ersten chinesischen Zeitschriften. [ Zitat nötig
Liang war ein wichtiger Teilnehmer an der Gründung des Protestantismus in China. Am berühmtesten ist jedoch der Einfluss seiner Traktate auf Hong Xiuquan und seine Taiping-Rebellen, für die [19459005GuteWortezurErmahnungdesZeitalters ein heiliger Text wurde. [8]
Liangs Es wurde festgestellt, dass das Grab für die Erweiterung der Lingnan-Universität (ehemals Canton Christian College und jetzt Sun Yat-Sen Universit) erworben wurde y). Er wurde in der Mitte des Universitätsgeländes an dem für die Kapelle des Colleges reservierten Ort erneut bestattet. Die Seite wurde am 7. Juni 1920 eingeweiht.
Siehe auch [ edit ]
- ^ Liang wird manchmal als hilflos bezeichnet, wenn er "Stifte" herstellt oder fälschlicherweise "Stifte" gemacht hat. [4]
- ^ Dieses Datum wird manchmal - wie von Lee - mit dem Datum seiner vollständigen Ordination verwechselt.
- ^ Wylie berichtet irrtümlicherweise, dass Liang Fa unter den Festgenommenen war. [13]
- ^ Diese Ausgabe war weitgehend identisch, enthielt jedoch ein fünfseitiges Inhaltsverzeichnis.
- ^ Die Unterlagen und Bestände der Gesellschaft befinden sich heute in der Bibliothek der School of Oriental and African Studies in der University of London. Andere Exemplare mögen in China existieren, aber die Parteilinie hat entschieden, dass der Kampf in Taiping in erster Linie ein spontaner Klassenkampf und Bauernaufstand war und dass seine religiösen Elemente weitgehend irrelevant waren und die Forschung zu diesem Thema abschreckten.
- Chinesische Titel werden in modernen traditionellen Zeichen gegeben, von denen einige - wie die, denen das Altarradikal vorangeht - geringfügig von den Formen des 19. Jahrhunderts abweichen. Zu den Romanisierungen gehören sowohl das moderne Pinyin als auch die zeitgenössische Romanisierung. Übersetzungen sind Wylies, wo gegeben. [36]
Referenzen [ edit ]
Zitate [ edit
- a [1945654] b c d [19599110] f g h [19599110] j k Wylie (1867), p. 21.
- ^ a b c d e Liu (2001), p. 1058.
- ^ a b c [19599110] d d f g Wylie (1867), p. 22.
- ^ Lovett (1899), p. 440.
- ^ Chung, Rebecca Chan; et al. (2012), zu Diensten befördert
- ^ a b ] Wylie (1867), p. 23.
- ^ Seitz 'Einführung in McNeur
- ^ a b McNeur (1934), p.
- ^ Seitz 'Einführung in McNeur [27]
- Seitz' Einführung in McNeur.
- [19659904] Seitz 'Einführung in McNeur. ^ Seitz 'Einführung in McNeur
- ^ Wylie (1867), p. 24.
- ^ a b Wylie (1867), p. 22-5.
- ^ Wylie (1867), p. 25.
Bibliographie [ edit ]
- Stockment, Martha. "Liang Fa (1789–1855)". Biographisches Wörterbuch des chinesischen Christentums . 11. Juni 2018 .
- Brown, William (1864), "Propagation of Christianity durch die Londoner Missionsgesellschaft", Die Geschichte der christlichen Missionen des sechzehnten, siebzehnten, Achtzehntes und Neunzehntes Jahrhundert, 3. Aufl., Vol. II London: Thomas Baker .
- Fischer, Benjamin Louis (2008), Opiumschub und Bibelschmuggel: Religion und Kulturpolitik der britischen imperialistischen Ambitionen in China Notre Dame Universität .
- Grund, Joyce (1960), Mutiger Schmuggler: Liang A-Fa von China London: Edinburgh House Press .
- Kim, Sukjoo (2011), Liang Fa Quanshi Liangyan und ihre Auswirkungen auf die Taiping-Bewegung (PDF) Baylor University
- .
- Lee Shiu-keung (1971), . Das Kreuz und der Lotus (PDF) Hongkong: Christliches Studienzentrum für chinesische Religion und Kultur, archiviert aus dem Original (PDF) am 5. Februar 2009 . 19659187] Liu, Lydia H. (2001), "Die Wende des Übersetzers: Die Geburt der modernen chinesischen Sprache und Fiktion", Die Columbia-Geschichte der chinesischen Literatur New York: Columbia Universit y Press, S. 1055–1066 .
- Lovett, Richard (1899), Die Geschichte der Londoner Missionary Society, 1795–1895 London: Henry Frowde ] Lutz, Jessie Gregory (2008), Eröffnung China: Karl FA Gtzlaff und die chinesisch-westlichen Beziehungen, 1827-1852 Grand Rapids: Wm. B. Eerdmans Publishing, ISBN 978-0-8028-3180-4 .
- McNeur, George Hunter (1934), Liang A-Fa: Chinas erster Prediger, 1789–1855 Shanghai Kwang Hsueh, Nachdruck 2013 von Pickwick .
- Melton, J. Gordon (2005), "Leong Kung Fa", Protestantismus-Enzyklopädie Mythologie New York: Tatsachen in der Akte, p. 336 .
- Seitz, Jonathan A. (2015), "Liang Fa (Liang A-fa): Führer der chinesischen Indigenisierung", Erbauer der chinesischen Kirche: Pionier protestantische Missionare und chinesische Kirchenführer Cambridge: Lutterworth Press, S. 49–64 .
- Wylie, Alexander (1867), "Leang Kung-fa", Denkmäler protestantischer Missionare an die Chinesen Shanghai: American Presbyterian Mission Press, S. 21–5 .
No comments:
Post a Comment